mtollari 4db94043cb Patch level : 12.0 no-patch
Files correlati     : 
Commento            : Spostamento in libraries delle librerie esterne di Campo per una maggiore pulizia e organizzazione

git-svn-id: svn://10.65.10.50/branches/R_10_00@24150 c028cbd2-c16b-5b4b-a496-9718f37d4682
2017-10-26 09:11:15 +00:00

6909 lines
194 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n"
"Last-Translator: Loug <lugusto-blog@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:216
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n"
#: ../src/common/log.cpp:246
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1432
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " Visualizar"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr " Vers�o "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "it�lico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
#: ../src/common/filename.cpp:2377
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2375
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2379
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2373
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 ../src/html/helpwnd.cpp:1717
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2371
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Erro %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informação %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1307
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s n�o coube no cabe�alho tar para a entrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s Arquivos (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "mensagem %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s não é um recurso de especificação de um bitmap."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s não é um recurso de especificação de um ícone."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal construída."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:123 ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamanho Atual"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Depois de um par�grafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplique"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar ícones"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de um par�grafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Estilo de marcador:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:460
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "&C�digo do caractere:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1102 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:120 ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlink.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previsualização do relatório de depuração:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2306
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "E&xcluir estilo..."
#: ../src/generic/logg.cpp:723
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Para baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Localizar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para n�vel..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1148
msgid "&Goto..."
msgstr "&Vá para..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:456 ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Recuo (d�cimos de mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&N�vel da lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:459 ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Pr�ximo estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "&N�mero:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:118
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "&N�vel da lista:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posi��o (d�cimos de mil�metro):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Sai"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reiniciar numera��o"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espa�amento (d�cimos de mil�metro)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Riscado"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconjunto:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr "&S�mbolo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sublinhado:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 ../src/msw/textctrl.cpp:2300
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "Não &identados"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 ../src/aui/tabmdi.cpp:316
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1436 ../src/msw/mdi.cpp:1443 ../src/msw/mdi.cpp:1473
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' não é válido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' precisa ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:980
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1744
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcadores)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", estático esperadop, #include ou #define\n"
"enquanto analisa recurso."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10\" x 11\""
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12\" x 11\""
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15\" x 11\""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9\" x 11\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": arquivo não existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:465
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1130
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualquer do tipo Decorativo>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualquer do tipo Moderno>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualquer do tipo Romano>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualquer do tipo Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualquer do tipo Su��o>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualquer do tipo Telex>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1142
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
"Um relat�rio de depura��o foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome para o marcador padr�o."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra transversal, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotacionada, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotacionada, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 tranversal, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Folha A6, 148 x 105 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "SOMA"
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
msgid "About "
msgstr "Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adicionando livro %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Depois de um par�grafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhado à esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar � Direita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2334
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2331
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848
msgid "All styles"
msgstr "Todos estilos"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Arquivo de anima��o n�o � do tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1169
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "�rabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arquivo não contem #SYSTEM file"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes dispon�veis."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "Folha B5 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "Folha B6 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "Folha B6 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "BACKSPACE"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
msgid "Background colour"
msgstr "Cor do fundo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um par�grafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "Imagem"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Alinhamento do marcador:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de marcador"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAI�SCULAS"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "LIMPAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Mai�sculas"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Impossível criar mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:201
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Impossível continuar thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:889 ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossível continuar thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:525
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Impossível suspender thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:874 ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossível suspender thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:793
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossível &Desfazer "
#: ../src/common/image.cpp:2643
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossível verificar formato de imagem do arquivo '%s': arquivo does não "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossível copiar valores não suportado do tipo %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:483 ../src/msw/thread.cpp:651
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossível criar thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3605
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:435
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1080
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1035
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Imposs�vel exportar valor do tipo n�o suportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:357
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
#: ../src/common/image.cpp:2035 ../src/common/image.cpp:2057
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:393
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Imposs�vel ler do fluxo de infla��o: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:968
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:801 ../src/msw/registry.cpp:831
#: ../src/msw/registry.cpp:891
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2078
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:575 ../src/generic/logg.cpp:1026
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
#: ../src/os2/thread.cpp:466 ../src/msw/thread.cpp:607
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:860
#: ../src/msw/registry.cpp:984
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Imposs�vel escrever no fluxo de defla��o: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/motif/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 ../src/xrc/xmlres.cpp:1316
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr ""
"Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:809
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:845
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
#: ../src/msw/dialup.cpp:952
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossível inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:283
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossível inicializar vídeo."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1258
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossível imprimir página vazia."
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Imposs�vel esperar pelo t�rmino da thread"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Imposs�vel criar a fila de eventos da thread"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
msgid "Centre text."
msgstr "Centralizar texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Es&colher"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808
msgid "Change List Style"
msgstr "Alterar Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773
msgid "Change Style"
msgstr "Alterar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de caractere"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marque para que um ponto seja adicionado ap�s o marcador."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marque para adicionar um par�ntese direito."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para que o marcador fique entre par�nteses."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marque para que a fonte esteja em negrito."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marque para que a fonte esteja em it�lico."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marque para tornar a fonte sublinhada"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque para reiniciar a numera��o."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marque para que uma linha seja exibida sobre o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para que o texto esteja em mai�sculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um ISP para discar"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolha uma cor"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha uma fonte"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Depend�ncia circular detectada envolvendo o m�dulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Apagar o conteúdo do log"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique para procurar por um s�mbolo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar as mudan�as na fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a sele��o da fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Clique para cancelar esta janela."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique para escolher a fonte para este n�vel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique para fechar esta janela"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar as mudan�as na fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a sele��o da fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Clique para confirmar sua sele��o."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caractere."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de par�grafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para criar uma nova posi��o de tabula��o."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para excluir todas posi��es de tabula��o."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para excluir o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para excluir a posi��o de tabula��o selecionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:652
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fechar\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Fecha o documento atual"
#: ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "C&or:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"O argumento %d da linha de comando n�o p�de ser convertido para Unicode "
"e ser� ignorado."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1003
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 ../src/generic/filedlgg.cpp:1470
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:705
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar atualização do registro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar sele��o"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "N�o foi poss�vel localizar o arquivo de \"include\" de recurso %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Controle da classe ou id '%s' não resolvido. Use inteiros (não-zero)\n"
" ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Não pode resolver id de menu '%s'. Use inteiros (não-zero)\n"
" ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1555
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "N�o foi poss�vel liberar um mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
#: ../src/os2/timer.cpp:144 ../src/msw/timer.cpp:101
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não foi possível criar um timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Não foi possível criar cursor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Imposs�vel criar a janela \"overlay\""
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/mac/classic/thread.cpp:517
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Imposs�vel inicializar o contexto na janela \"overlay\""
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
"insuficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:727
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:668 ../src/mac/classic/thread.cpp:775
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042
msgid "Cu&t"
msgstr "&Recortar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório atual:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar sele��o"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr "PONTO_DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIS�O"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr "PARA_BAIXO"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "N�o foi poss�vel criar o relat�rio de depura��o."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Geração de relatório de depuração falhou."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padr�o"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478
msgid "Delete"
msgstr "&Excluir"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Excluir &Tudo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete Style"
msgstr "Excluir Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661
msgid "Delete Text"
msgstr "Excluir Texto"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Excluir item"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Excluir sele��o"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Excluir estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A depend�ncia \"%s\" do m�dulo \"%s\" n�o existe."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
"(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Directories"
msgstr "Diret�rios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1257
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Diretório '%s' não existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Diretório não existe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Diretório não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostra todos os itens que contem uma dada substring. Busca não importando se "
"são maiúsculas ou minúsculas."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir diálogo de opções"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Mostra a ajuda enquanto voc� navega pelos livros � esquerda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:698
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
"\" ?\n"
"Valor atual é \n"
"%s, \n"
"Valor novo é \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:462
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documenta��o por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2095
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salva"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTAR"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo decorrido: "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entre com o nome de um estilo de caractere:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entre com o nome de um estilo de listas:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Entre com um novo nome para o estilo:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1073
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entre com o nome de um estilo de par�grafo:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Digite o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas localizadas"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Convite, 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Expansão das variáveis de ambiente falhou: falta '%c' na posição %u em '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar diretório"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro ao ler imagem DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:511
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1093
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao salvar os dados de configura��o do usu�rio."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Erro enquanto espera o semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo estimado : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos esecutáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "'*' esperado enquanto analisa recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "'=' esperado enquanto analisa recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "'char' esperado enquanto analisa recurso."
#: ../src/msw/registry.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando chave de registro: arquivo \"%s\" já existe e não pode ser "
"reescrito."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:323
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr ""
"Falha ao fazer a limpeza do diret�rio do relat�rio de depura��o \"%s"
"\"."
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
#: ../src/x11/utils.cpp:254
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falha ao tentar fechar o display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:641
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar a subchave do registro '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falha ao criar string DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:111
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Falha ao criar barra de status."
#: ../src/common/filename.cpp:852
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falha ao criar cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falha ao criar diret�rio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falha ao criar diretório '%s'\n"
"(Você tem as permissões necessárias?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:798
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 ../src/unix/utilsunx.cpp:525
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falhou em executar curl, por favor instale no PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
"Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
"Esqueceu de usar wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n"
"Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel encontrar correspond�ncias para a express�o "
"regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1516
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Falha ao inserir texto no controle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falha ao inspecionar o arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Falha ao unir a thread, falha de memória encontrada - por favor reinicialize "
"o programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falha ao destruir processo %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falha ao carregar meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2208
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
#: ../src/x11/utils.cpp:273
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falha ao abrir o display \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:887
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
#: ../src/common/fileconf.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Falha ao registrar a classe de janela do OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falha ao remover o relat�rio de erro \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:470
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Falha ao renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino j� "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
#: ../src/common/filename.cpp:2311
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falha ao definir as permiss�es do arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:516
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Falha ao definir texto no controle de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falha ao terminar thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2223
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1066
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falha ao atualizar arquivo de configura��o de usu�rio."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falha ao enviar o relat�rio de depura��o (c�digo de erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:400
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: ../src/common/log.cpp:457
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro fatal: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:414
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "O arquivo %s não existe."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 ../src/generic/filedlgg.cpp:1468
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo '%s' j� existe.\n"
"Deseja substitu�-lo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossível carregar o arquivo."
#: ../src/common/docview.cpp:569 ../src/common/docview.cpp:1609
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome do arquivo já existe."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/common/filefn.cpp:1821
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Arquivos (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:215
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso da fonte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
msgid "Font st&yle:"
msgstr "E&stilo da fonte:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O arquivo de �ndice de fontes %s desapareceu durante o carregamento de "
"fontes."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:546
msgid "Fork failed"
msgstr "Falha no \"fork\""
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Encontrado"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:891
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i ocorrências encontradas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice gif inválido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:238
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript gen�rico"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Std Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1080
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o diretório-pai"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1078
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir para a página"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Gr�ficos por "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão de zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr "AJUDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:97
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1209
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1536
msgid "Help Printing"
msgstr "Impressão da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "T?picos da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "O diret�rio de ajuda \"%s\" n�o foi encontrado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Arquivo de ajuda \"%s\" n�o foi encontrado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se você tiver qualquer informação adicional pertinente a este\n"
"relatório de bug, por favor entre aqui e ela será adicionada:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se você desejar suprimir completamente o relatório de depuração, por favor "
"escolha o botão \"Cancela\",\n"
"mas será advertido que isto pode impedir a execução do programa, então se\n"
"isto for possível por favor continue com a geração de relatório.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1313
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintaxe do arquivo de resource mal construído."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome ilegal de diretório."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
#: ../src/common/image.cpp:1847
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imagem e m�scara t�m tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2235
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Arquivo de imagem n�o � do tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2259
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Arquivo de imagem n�o � do tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:430
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossível criar um rich edit control, usando controle de texto simples. Por "
"favor reinstale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:435
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1091
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1105
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Recuar"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Recuo && espa�amento"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicialização falhou em post init, abortando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
#: ../src/common/appcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:250
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr ""
"JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:393
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Cartão postal duplo japones 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope japonês Chou #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope japonês Chou #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope japonês Kaku #2 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope japonês Kaku #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope japonês You #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Envelope japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Envelope japonês 148 x 100 mm Rotacionado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifica o texto � esquerda e � direita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "KP_"
msgstr "N�M_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr "N�M_SOMA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "N�M_IN�CIO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "N�M_PONTO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr "N�M_DELETE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "N�M_DIVIS�O"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr "N�M_PARA_BAIXO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr "N�M_END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr "N�M_ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "N�M_IGUAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr "N�M_HOME"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr "N�M_INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr "N�M_ESQUERDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "N�M_VEZES"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr "N�M_PR�XIMO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "N�M_PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "N�M_PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "N�M_ANTERIOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "N�M_DIREITA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "N�M_SEPARADOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr "N�M_ESPA�O"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "N�M_MENOS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr "N�M_TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr "N�M_PARA_CIMA"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espa�amento entre l&inhas:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr "ESQUERDA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinha texto � esquerda."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9,5\" x 15\""
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra, 9,5\" x 12\""
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9,275 x 12 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus, 8,5\" x 12,69\""
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta rotacionado, 11\" x 8,5\""
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta transversal, 8,5\" x 11\""
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inv�lida; ignorada."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espa�amento entre linhas:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de listas"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes dispon�veis."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carregar arquivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "Carregando : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O arquivo de bloqueio '%s' tem dono incorreto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Arquivo travado '%s' tem permissões incorretas."
#: ../src/generic/logg.cpp:578
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Conversions de longos não suportadas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras min�sculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "N�meros romanos min�sculos"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:470 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A funções de auxílio MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca MS "
"HTML Help não foi instalada nesta máquina. Por favor instale."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:178
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/mgl/app.cpp:162
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicialização do modulo \"%s\" falhou"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo Estilo de &Caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo Estilo de &Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo Estilo de &Par�grafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Criar diret�rio"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NewName"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "&Pr�ximo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "A facilidade do ícone XPM não está diponível!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nenhum manipulador de anima��o definido para o tipo %ld."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Nenhuma entradas localizada."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
"mas uma alternativa de codificação '%s' está disponível.\n"
"Você quer usar esta codificação (caso contrário você terá que escolher uma "
"outro)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n"
"Você deseja selecionar a fonte a ser usada para esta codificação\n"
"(caso contrário o texto cm essa codificação não será mostrado corretamente)?"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156
#, c-format
msgid "No fonts found in %s."
msgstr "Nenhuma fonte localizada em %s."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de anima��o."
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2220
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2273
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2228
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Nenhum manipulador de imagem definido para o tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2252 ../src/common/image.cpp:2288
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:874
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/common/image.cpp:1855 ../src/common/image.cpp:1896
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "N�o h� cores n�o usadas na imagem sob a��o da m�scara."
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "No unused colour in image."
msgstr "N�o h� cores n�o usadas na imagem."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenhum mapeamento v�lido encontrado no arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
msgstr "N�o sublinhado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numera��o em n�veis"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 1 rotacionado, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 10 rotacionado, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 2 rotacionado, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 4 rotacionado, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 5 rotacionado, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 4 rotacionado, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 7 rotacionado, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 8 rotacionado, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC n� 9 rotacionado, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar Página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:461 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678
msgid "Page setup"
msgstr "Configura��o da p�gina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 ../src/generic/prntdlgg.cpp:853
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 ../src/generic/prntdlgg.cpp:840
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de par�grafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220
msgid "Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar sele��o"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "Pon&to"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Falha na criação do pipe"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha a p�gina a ser exibida:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:794
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor instale uma versão mais nove de comctl32.dll\n"
"(no mínimo a versão 4.70 é necessária mas você tem %d.%02d)\n"
"ou este programa não operará corretamente."
#: ../src/common/prntbase.cpp:323
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo PostScript"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:403 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:1045
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495 ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha ao visualizar impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223
msgid "Print Range"
msgstr "Área de impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir em cores"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "Visuali&zar impress�o"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza��o da impress�o"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628
msgid "Print spooling"
msgstr "Spool de impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:320 ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:337
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Processamento do relatório de depuração falhou, abandonando os arquivos no "
"diretório \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:458
msgid "Program aborted."
msgstr "Programa interrompido."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1171
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair deste programa"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr "DIREITA"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer �ltima a��o"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/msw/registry.cpp:566
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chave de registro '%s' é necessária para operação normal do sistema,\n"
"apagando isto irá deixar seu sistema em um modo instável:\n"
"operação abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:462
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo restante : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
"carregá-lo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970
msgid "Renumber List"
msgstr "Lista Numerada"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir sele��o"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverte ao Salvo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar texto � direita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nome do marcador padr�o:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr "ESPA�O"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRA��O"
#: ../src/common/sizer.cpp:2093
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvar arquivo %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: ../src/common/docview.cpp:303
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Salvar documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvar o documento atual com outro nome"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:340
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Busca conteúdo de livro(s) de auxílio para todas as ocorrencias do texo que "
"você digitou acima"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Direção da pesquisa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1063
msgid "Search in all books"
msgstr "Pesquisar em todos os livros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Procura erro no arquivo '%s' (arquivos grandes não são suportados por stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 ../src/msw/textctrl.cpp:2308
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &tudo"
#: ../src/common/docview.cpp:1712
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecionar um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1592
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar &tudo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecione normal ou negrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecione o estilo normal ou it�lico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Selection"
msgstr "Sele��o"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecione o n�vel de lista para editar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
"aleatoriamente."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar diret�rios &ocultos"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos &ocultos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra a caixa de di�logo Sobre."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os items do índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um subconjunto do Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma visualiza��o da configura��o de marcadores."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma visualiza��o da configura��o da fonte."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostra uma visualiza��o da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma visualiza��o da configura��o de par�grafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra o preview da fonte"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocrom�tico simples"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "�nico"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:621
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/common/docview.cpp:579
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
#: ../src/common/docview.cpp:615 ../src/common/docview.cpp:1611
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
#: ../src/common/docview.cpp:586
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
#: ../src/common/docview.cpp:1041
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Este nome j� est� sendo usado. Escolha um outro."
#: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Espa�amento"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "Padr�o"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:628
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
"Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conversões string não suportadas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
"aplicada!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "S�mbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fonte de s�mbolos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "S�mbolos"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "Erro da biblioteca TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Advertência da biblioteca TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:285 ../src/common/imagtiff.cpp:296
#: ../src/common/imagtiff.cpp:436
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:310
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:482
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabl�ide Extra, 11,69\" x 18\""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Tabula��es"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Telex"
#: ../src/common/docview.cpp:1713
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP n�o suporta o comando \"PORT\"."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos dispon�veis de marcador."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos dispon�veis."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "O caractere para marcadores."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr "O c�digo do caractere."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O caracter '%s' não é conhecido. Você pode selecionar\n"
"um outro caracter para ser recolocado ou escolher\n"
"[Cancelar] se não pode ser mudado"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo padr�o para o pr�ximo par�grafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O diret�rio '%s' n�o existe\n"
"Deseja cri�-lo agora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Ö arquivo '%s' não pode ser aberto.\n"
"Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
#: ../src/common/docview.cpp:1990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O arquivo '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
"Foi removido da mais recente lista de arquivos usada."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
msgid "The first line indent."
msgstr "O recuo da primeira linha."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte da qual o s�mbolo deve ser retirado."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "O recuo � esquerda"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "O espa�amento entre linhas."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "O n�mero do item da lista."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "O n�vel da lista."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:307
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
msgid "The range to show."
msgstr "O intervalo a ser exibido."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se qualquer destes arquivos "
"contiver informação privada,\n"
"por favore desmarque ele e ele será removido do relatório.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "O recuo � direita."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espa�amento ap�s o par�grafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espa�amento antes do par�grafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "O estilo da fonte"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo no qual este estilo � baseado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "O estilo da visualiza��o."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "A posi��o da tabula��o."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "As posi��es de tabula��o."
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o texto."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A vers�o do servi�o de acesso remoto (RAS) instalado nesta m�quina � "
"muito antiga, por favor atualize-a (a seguinte fun��o desejada est� "
"faltando: %s)."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Existe um problema durante a configuração da página: você pode precisar "
"configurar a impressora default"
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Este sistema não suporta o controle de escolha de data, por favor atualize "
"sua versão do comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1268
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Falha na inicializa��o do m�dulo de threads: imposs�vel guardar "
"valor na �rea de armazenamento local do thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1256
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Falha na inicializa��o do m�dulo thread: falha ao criar chave da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a lado &verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Esgotado tempo de espera para que o servidor FTP se conectasse; tente o modo "
"passivo."
#: ../src/os2/timer.cpp:130 ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Falha na criação do timer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Muitas chamadas a EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Tradu��es por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:230
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr "Digite o nome de uma fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digite um tamanho, em pontos."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr "PARA_CIMA"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
msgid "Underlined"
msgstr "&Sublinhado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer �ltima a��o"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados ap�s a op��o '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Fim de arquivo não esperado enquanto analisa recurso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parameter '%s' inesperado"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:607
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:339
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro na biblioteca dinâmica não conhecida."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção '%s' desconhecida"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Propriedade %s desconhecida"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:214
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sem nome"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Estilo naão reconhecido %s enquanto analiza recurso."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' não suportado"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mai�sculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "N�meros romanos mai�sculos"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Usar a configura��o atual de alinhamento."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Permissões"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Saída de vídeo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "View files as a list view"
msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1790
msgid "Views"
msgstr "Modos de exibição"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_ESQUERDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DIREITA"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
#: ../src/common/docview.cpp:459 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/common/log.cpp:472
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte estiver sublinhada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra inteira"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Somente palavras inteiras"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s em Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (compila��o %lu)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d %d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d %d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (compilação %lu)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (compilação %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tailand�s do Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (compilação %lu)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:713
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descri��o de cor incorreta na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato de cabe�alho inv�lido!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: defini��o de cor '%s' mal-formada na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 ../src/xrc/xmlres.cpp:1164
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Imposs�vel criar anima��o de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 ../src/xrc/xmlres.cpp:1132
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
"Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Voc� n�o pode limpar uma \"overlay\" que n�o foi inicializada"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Voc� n�o pode inicializar uma \"overlay\" duas vezes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &In"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &Out"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom para &Caber"
#: ../src/common/docview.cpp:2164
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[EMPTY]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"a função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
"ou identificador de instância invalida\n"
"foi passado para a função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "falha em uma alocação de memória."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
"alerta."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"uma transação no lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
"que foi terminado pelo cliente, ou servidor\n"
"terminou antes de completar a transação."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "falha em uma transação."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
"tentado executar uma transação DDE,\n"
"ou uma aplicação inicializada como APPCMD_CLIENTONLY tem \n"
"tentado executar transações nos servidores."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Um identificador de transação invalido foi passadopara a função DDEML.\n"
"Uma vez que a aplicação tiver retornado de uma chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador de transação para aquele retorno não é mais válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "assumindo isto como várias partes de um zip concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1893
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura ilegal"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset do arquivo zip ruim"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buffer é muito pequeno para o diretório Windows"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:544
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1204
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "imposs�vel executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "imposs�vel encontrar diret�rio central no arquivo zip"
#: ../src/common/file.cpp:420
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
#: ../src/common/file.cpp:336
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:392 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1046
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "imposs�vel reinicializar o sistema de defla��o da zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "imposs�vel reinicializar o sistema de infla��o da zlib"
#: ../src/common/file.cpp:302
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:539
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:378 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:279
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/file.cpp:318
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1060
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
#: ../src/common/intl.cpp:1160
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:816
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "\"checksum\" inv�lido na leitura do bloco de cabe�alho tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erro de compactação"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversão para codificação 8-bit falhou"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompactação"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "descarrega o estado do processo (binário)"
#: ../src/common/datetime.cpp:4030
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo-oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4020
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4023
msgid "eleventh"
msgstr "décimo-primeiro"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "codifica��o %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1879
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erro ao abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro lendo diret�rio central do arquivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro na leitura do cabeçalho local do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro escrevendo entrada zip '%s': crc errado or comprimento"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "establish"
msgstr "estabelecer"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:4027
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo-quinto"
#: ../src/common/datetime.cpp:4017
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:673
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:702
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:725
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:715
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:637
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../src/common/datetime.cpp:4013
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/common/datetime.cpp:4026
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo-quarto"
#: ../src/common/datetime.cpp:4016
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:354
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:793
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco de cabe�alho incompleto no arquivo tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1369
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorreto para uma entrada tar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "initiate"
msgstr "iniciar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:989
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inv�lido no cabe�alho estendido tar"
#: ../src/common/file.cpp:452
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
#: ../src/generic/logg.cpp:1185
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "arquivo zip inv�lido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "claro"
#: ../src/common/intl.cpp:1580
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "Impossível definir locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1151
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4182
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
#: ../src/common/datetime.cpp:4031
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo-nono"
#: ../src/common/datetime.cpp:4021
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "nenhum erro DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/datetime.cpp:4181
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "descrição do contexto do processo"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "lendo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leitura do fluxo zip (entrada %s): crc inv�lido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leitura do fluxo zip (entrada %s): comprimento invalido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "falha de reentrada."
#: ../src/common/datetime.cpp:4014
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo-sétimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4019
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:344
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo-sexto"
#: ../src/common/datetime.cpp:4018
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:244
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
msgid "specify the theme to use"
msgstr "defina o tema a ser usado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "tamanho do arquivo armazenado n�o consta do cabe�alho Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:999 ../src/common/tarstrm.cpp:1021
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 ../src/common/tarstrm.cpp:1512
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada \"tar\" n�o est� aberta"
#: ../src/common/datetime.cpp:4022
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
#: ../src/common/datetime.cpp:4015
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetime.cpp:4025
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo-terceiro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "módulo tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3838
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3840
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr "tradutor-cr�ditos"
#: ../src/common/datetime.cpp:4024
msgid "twelfth"
msgstr "décimo-segundo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4032
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1040
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392
#: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:301
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "finalizador de linha desconhecido"
#: ../src/common/file.cpp:360 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origem de busca desconhecida"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "%d desconhecido"
#: ../src/common/docview.cpp:428
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sem nome"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "m�todo de compacta��o Zip n�o suportado"
#: ../src/common/intl.cpp:1166
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erro de gravação"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "gravando"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
#: ../src/motif/app.cpp:273
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3839
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1124
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr "~"
#, fuzzy
#~ msgid "*** And includes the following files:\n"
#~ msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
#~ msgstr "Falha ao converter o arquivo \"%s\" para Unicode."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "O algoritmo de p�gina��o HTML gerou mais p�ginas do que o "
#~ "permitido e n�o pode continuar mais!"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Pode ser achado em \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Suporte a thread MP não está disponível neste sistema"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negrito "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "claro "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "sublinhado "
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
#~ "comctl32.dll esteja instalada."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "falha na gmtime()"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "falha na mktime()"