msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n" "Last-Translator: Loug \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:216 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n" #: ../src/common/log.cpp:246 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Visualizar" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr " Vers�o " #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr "it�lico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr "leve" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s deve ser um inteiro." #: ../src/common/filename.cpp:2377 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2375 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2379 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2373 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 ../src/html/helpwnd.cpp:1717 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2371 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro %s" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação %s" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1307 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s n�o coube no cabe�alho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s Arquivos (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "mensagem %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s não é um recurso de especificação de um bitmap." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s não é um recurso de especificação de um ícone." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal construída." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:123 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Atual" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Depois de um par�grafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Aplique" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um par�grafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo de marcador:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:460 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "&C�digo do caractere:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1102 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:120 ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlink.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualização do relatório de depuração:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2306 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "E&xcluir estilo..." #: ../src/generic/logg.cpp:723 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Para baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Família da fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para n�vel..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1148 msgid "&Goto..." msgstr "&Vá para..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:128 #: ../src/generic/wizard.cpp:456 ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Recuo (d�cimos de mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&N�vel da lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:459 ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Pr�ximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&N�mero:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:118 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&N�vel da lista:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posi��o (d�cimos de mil�metro):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Sai" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar numera��o" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espa�amento (d�cimos de mil�metro)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Riscado" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunto:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&S�mbolo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sublinhado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 ../src/msw/textctrl.cpp:2300 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "Não &identados" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 ../src/aui/tabmdi.cpp:316 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1436 ../src/msw/mdi.cpp:1443 ../src/msw/mdi.cpp:1473 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/config.cpp:469 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' não é válido" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' precisa ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:980 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1744 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", estático esperadop, #include ou #define\n" "enquanto analisa recurso." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10\" x 11\"" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12\" x 11\"" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15\" x 11\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9\" x 11\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:465 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1130 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Tipo de fonte negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Bold face. " msgstr "Tipo negrito. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "Italic face. " msgstr "Tipo itálico. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1142 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" "Um relat�rio de depura��o foi gerado. Ele pode ser encontrado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome para o marcador padr�o." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra transversal, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotacionada, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotacionada, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 tranversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Folha A6, 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "SOMA" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 msgid "About " msgstr "Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar página atual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar às cores personalizadas" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando livro %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Depois de um par�grafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Alinhado à esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar � Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2334 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2331 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848 msgid "All styles" msgstr "Todos estilos" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Discagem ao ISP já está em curso." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Arquivo de anima��o n�o � do tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1169 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "�rabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arquivo não contem #SYSTEM file" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes dispon�veis." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "Folha B5 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "Folha B6 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "Folha B6 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "BACKSPACE" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 msgid "Background colour" msgstr "Cor do fundo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um par�grafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Imagem" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Alinhamento do marcador:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de marcador" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "MAI�SCULAS" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "LIMPAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Mai�sculas" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Impossível criar mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:201 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossível continuar thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:889 ../src/mac/classic/thread.cpp:487 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossível continuar thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:525 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossível suspender thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:874 ../src/mac/classic/thread.cpp:460 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossível suspender thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:793 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossível esperar pelo término da thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossível &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2643 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossível verificar formato de imagem do arquivo '%s': arquivo does não " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossível copiar valores não suportado do tipo %d." #: ../src/msw/registry.cpp:429 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:483 ../src/msw/thread.cpp:651 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossível criar thread" #: ../src/msw/window.cpp:3605 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossível criar janela de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossível excluir chave '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:435 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:728 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1080 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1035 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1297 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Imposs�vel exportar valor do tipo n�o suportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:357 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib." #: ../src/common/image.cpp:2035 ../src/common/image.cpp:2057 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Imposs�vel ler do fluxo de infla��o: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente." #: ../src/msw/registry.cpp:968 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossível ler valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:801 ../src/msw/registry.cpp:831 #: ../src/msw/registry.cpp:891 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2078 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:575 ../src/generic/logg.cpp:1026 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo." #: ../src/os2/thread.cpp:466 ../src/msw/thread.cpp:607 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:860 #: ../src/msw/registry.cpp:984 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossível definir valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Imposs�vel escrever no fluxo de defla��o: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 ../src/xrc/xmlres.cpp:1316 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "" "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:858 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:809 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossível obter o nome da máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:845 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina" #: ../src/msw/dialup.cpp:952 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossível inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:283 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossível inicializar vídeo." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1258 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossível imprimir página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossível ler typename de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Imposs�vel esperar pelo t�rmino da thread" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Imposs�vel criar a fila de eventos da thread" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Centralizar texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "Es&colher" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808 msgid "Change List Style" msgstr "Alterar Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773 msgid "Change Style" msgstr "Alterar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caractere" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para que um ponto seja adicionado ap�s o marcador." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para adicionar um par�ntese direito." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para que o marcador fique entre par�nteses." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para que a fonte esteja em negrito." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para que a fonte esteja em it�lico." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para tornar a fonte sublinhada" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numera��o." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para que uma linha seja exibida sobre o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para que o texto esteja em mai�sculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma cor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Depend�ncia circular detectada envolvendo o m�dulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Clear the log contents" msgstr "Apagar o conteúdo do log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um s�mbolo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as mudan�as na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a sele��o da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Clique para cancelar esta janela." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para alterar a cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique para escolher a fonte para este n�vel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar as mudan�as na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a sele��o da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Clique para confirmar sua sele��o." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caractere." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de par�grafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posi��o de tabula��o." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para excluir todas posi��es de tabula��o." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para excluir o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para excluir a posi��o de tabula��o selecionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fechar\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Fecha o documento atual" #: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "C&or:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento %d da linha de comando n�o p�de ser convertido para Unicode " "e ser� ignorado." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:1003 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 ../src/generic/filedlgg.cpp:1470 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:705 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar atualização do registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar sele��o" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "N�o foi poss�vel localizar o arquivo de \"include\" de recurso %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível localizar aba pela id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Controle da classe ou id '%s' não resolvido. Use inteiros (não-zero)\n" " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Não pode resolver id de menu '%s'. Use inteiros (não-zero)\n" " ou disponibilize #define (procure no manual por caveats)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível iniciar impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:1555 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "N�o foi poss�vel liberar um mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." #: ../src/os2/timer.cpp:144 ../src/msw/timer.cpp:101 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Não foi possível criar cursor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Imposs�vel criar a janela \"overlay\"" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/mac/classic/thread.cpp:517 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Imposs�vel inicializar o contexto na janela \"overlay\"" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória " "insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Não foi possível liberar um mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:727 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:668 ../src/mac/classic/thread.cpp:775 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042 msgid "Cu&t" msgstr "&Recortar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Recortar sele��o" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falha na solicitação DDE poke" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "PONTO_DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIS�O" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "PARA_BAIXO" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "N�o foi poss�vel criar o relat�rio de depura��o." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Geração de relatório de depuração falhou." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padr�o" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478 msgid "Delete" msgstr "&Excluir" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Excluir &Tudo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Excluir Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661 msgid "Delete Text" msgstr "Excluir Texto" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Excluir item" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Excluir sele��o" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Excluir estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A depend�ncia \"%s\" do m�dulo \"%s\" n�o existe." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto " "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Diret�rios" #: ../src/common/filefn.cpp:1257 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Diretório '%s' não existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Diretório não existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Diretório não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostra todos os itens que contem uma dada substring. Busca não importando se " "são maiúsculas ou minúsculas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir diálogo de opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostra a ajuda enquanto voc� navega pelos livros � esquerda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:698 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s" "\" ?\n" "Valor atual é \n" "%s, \n" "Valor novo é \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:462 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documenta��o por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2095 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salva" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44 pol" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTAR" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo decorrido: " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Entre com o nome de um estilo de caractere:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Entre com o nome de um estilo de listas:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Entre com um novo nome para o estilo:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1073 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Entre com o nome de um estilo de par�grafo:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Digite o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Entradas localizadas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Convite, 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:420 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expansão das variáveis de ambiente falhou: falta '%c' na posição %u em '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler imagem DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:511 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:1093 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao salvar os dados de configura��o do usu�rio." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Erro enquanto espera o semáforo" #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo estimado : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos esecutáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falha na execução do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "'*' esperado enquanto analisa recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "'=' esperado enquanto analisa recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "'char' esperado enquanto analisa recurso." #: ../src/msw/registry.cpp:1149 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando chave de registro: arquivo \"%s\" já existe e não pode ser " "reescrito." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:323 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" "Falha ao fazer a limpeza do diret�rio do relat�rio de depura��o \"%s" "\"." #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:254 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falha ao tentar fechar o display \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo" #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:641 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar a subchave do registro '%s' para '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falha ao criar string DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"." #: ../src/msw/statbr95.cpp:111 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Falha ao criar barra de status." #: ../src/common/filename.cpp:852 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falha ao criar cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falha ao criar diret�rio \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falha ao criar diretório '%s'\n" "(Você tem as permissões necessárias?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:798 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 ../src/unix/utilsunx.cpp:525 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falhou em executar curl, por favor instale no PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n" "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n" "Esqueceu de usar wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Falha ao encontrar o recurso XBM %s.\n" "Esqueceu de usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "N�o foi poss�vel encontrar correspond�ncias para a express�o " "regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1516 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falha ao inicializar OpenGL" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falha ao inserir texto no controle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falha ao inspecionar o arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falha ao unir a thread, falha de memória encontrada - por favor reinicialize " "o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falha ao destruir processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falha ao carregar meta-arquivo do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falha ao carregar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2208 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'." #: ../src/x11/utils.cpp:273 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falha ao abrir o display \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:887 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falha ao abrir a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio." #: ../src/common/fileconf.cpp:522 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:599 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Falha ao registrar a classe de janela do OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falha ao remover o relat�rio de erro \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:470 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falha ao renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino j� " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:2311 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falha ao definir as permiss�es do arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/common/file.cpp:516 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falha ao definir texto no controle de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falha ao terminar thread." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2223 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1066 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falha ao atualizar arquivo de configura��o de usu�rio." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falha ao enviar o relat�rio de depura��o (c�digo de erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:400 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/common/log.cpp:457 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:414 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 ../src/generic/filedlgg.cpp:1468 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O arquivo '%s' j� existe.\n" "Deseja substitu�-lo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossível carregar o arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:569 ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 msgid "File name exists already." msgstr "Nome do arquivo já existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1821 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:215 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "E&stilo da fonte:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O arquivo de �ndice de fontes %s desapareceu durante o carregamento de " "fontes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:546 msgid "Fork failed" msgstr "Falha no \"fork\"" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Encontrado" #: ../src/html/helpwnd.cpp:891 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i ocorrências encontradas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice gif inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:238 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript gen�rico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Std Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1080 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório-pai" #: ../src/common/prntbase.cpp:1078 msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a página" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Gr�ficos por " #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado por esta versão de zlib" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "AJUDA" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:97 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1209 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções da Ajuda do Navegador" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Índice da ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1536 msgid "Help Printing" msgstr "Impressão da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "T?picos da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "O diret�rio de ajuda \"%s\" n�o foi encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Arquivo de ajuda \"%s\" n�o foi encontrado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se você tiver qualquer informação adicional pertinente a este\n" "relatório de bug, por favor entre aqui e ela será adicionada:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se você desejar suprimir completamente o relatório de depuração, por favor " "escolha o botão \"Cancela\",\n" "mas será advertido que isto pode impedir a execução do programa, então se\n" "isto for possível por favor continue com a geração de relatório.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1313 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxe do arquivo de resource mal construído." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação de arquivo ilegal." #: ../src/common/image.cpp:1847 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e m�scara t�m tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2235 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Arquivo de imagem n�o � do tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2259 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Arquivo de imagem n�o � do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:430 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um rich edit control, usando controle de texto simples. Por " "favor reinstale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:435 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1091 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1105 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Recuar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Recuo && espa�amento" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicialização falhou em post init, abortando." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "Insere o s�mbolo escolhido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imagem TIFF inválido " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz." #: ../src/common/appcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida " #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:250 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "" "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:393 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Cartão postal duplo japones 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope japonês Chou #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope japonês Chou #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope japonês Kaku #2 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope japonês Kaku #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope japonês You #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Envelope japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Envelope japonês 148 x 100 mm Rotacionado" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica o texto � esquerda e � direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "KP_" msgstr "N�M_" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "N�M_SOMA" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "N�M_IN�CIO" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "N�M_PONTO" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "N�M_DELETE" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "N�M_DIVIS�O" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "N�M_PARA_BAIXO" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "N�M_END" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "N�M_ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "N�M_IGUAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "N�M_HOME" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "N�M_INSERT" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "N�M_ESQUERDA" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "N�M_VEZES" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "N�M_PR�XIMO" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "N�M_PAGEDOWN" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "N�M_PAGEUP" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "N�M_ANTERIOR" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "N�M_DIREITA" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "N�M_SEPARADOR" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "N�M_ESPA�O" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "N�M_MENOS" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "N�M_TAB" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "N�M_PARA_CIMA" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espa�amento entre l&inhas:" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "ESQUERDA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Alinha texto � esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9,5\" x 15\"" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra, 9,5\" x 12\"" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9,275 x 12 pol" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus, 8,5\" x 12,69\"" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta rotacionado, 11\" x 8,5\"" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta transversal, 8,5\" x 11\"" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inv�lida; ignorada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Espa�amento entre linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Estilo de listas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes dispon�veis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carregar arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O arquivo de bloqueio '%s' tem dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Arquivo travado '%s' tem permissões incorretas." #: ../src/generic/logg.cpp:578 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Conversions de longos não suportadas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras min�sculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "N�meros romanos min�sculos" #: ../src/gtk/mdi.cpp:470 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "A funções de auxílio MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca MS " "HTML Help não foi instalada nesta máquina. Por favor instale." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas" #: ../src/common/fs_mem.cpp:178 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/mgl/app.cpp:162 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicialização do modulo \"%s\" falhou" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo Estilo de &Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo Estilo de &Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo Estilo de &Par�grafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Criar diret�rio" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "NewName" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "&Pr�ximo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 msgid "No" msgstr "Não" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "A facilidade do ícone XPM não está diponível!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manipulador de anima��o definido para o tipo %ld." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Nenhuma entradas localizada." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n" "mas uma alternativa de codificação '%s' está disponível.\n" "Você quer usar esta codificação (caso contrário você terá que escolher uma " "outro)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para mostrar o texto na codificação '%s' encontrada,\n" "Você deseja selecionar a fonte a ser usada para esta codificação\n" "(caso contrário o texto cm essa codificação não será mostrado corretamente)?" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156 #, c-format msgid "No fonts found in %s." msgstr "Nenhuma fonte localizada em %s." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de anima��o." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2220 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2273 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2228 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manipulador de imagem definido para o tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2252 ../src/common/image.cpp:2288 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:874 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:1855 ../src/common/image.cpp:1896 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "N�o h� cores n�o usadas na imagem sob a��o da m�scara." #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "No unused colour in image." msgstr "N�o h� cores n�o usadas na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenhum mapeamento v�lido encontrado no arquivo \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Tipo normal de fonte
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "N�o sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Numera��o em n�veis" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objetos precisam de um atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opção '%s' precisa de um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC n� 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC n� 1 rotacionado, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC n� 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC n� 10 rotacionado, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC n� 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC n� 2 rotacionado, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC n� 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC n� 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC n� 4 rotacionado, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC n� 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC n� 5 rotacionado, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC n� 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC n� 4 rotacionado, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC n� 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC n� 7 rotacionado, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC n� 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC n� 8 rotacionado, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC n� 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC n� 9 rotacionado, 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: ../src/common/prntbase.cpp:461 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678 msgid "Page setup" msgstr "Configura��o da p�gina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 ../src/generic/prntdlgg.cpp:853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 ../src/generic/prntdlgg.cpp:840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de par�grafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220 msgid "Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Colar sele��o" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Pon&to" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha a p�gina a ser exibida:" #: ../src/msw/dialup.cpp:794 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:421 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale uma versão mais nove de comctl32.dll\n" "(no mínimo a versão 4.70 é necessária mas você tem %d.%02d)\n" "ou este programa não operará corretamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:323 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Por favor aguarde a impressão\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:403 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao visualizar impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223 msgid "Print Range" msgstr "Área de impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Visuali&zar impress�o" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza��o da impress�o" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628 msgid "Print spooling" msgstr "Spool de impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:320 ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:337 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Processamento do relatório de depuração falhou, abandonando os arquivos no " "diretório \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:458 msgid "Program aborted." msgstr "Programa interrompido." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1171 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "DIREITA" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer �ltima a��o" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:566 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:667 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chave de registro '%s' é necessária para operação normal do sistema,\n" "apagando isto irá deixar seu sistema em um modo instável:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:462 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valor de registro '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo restante : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover dos marcadores a página atual " #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível " "carregá-lo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970 msgid "Renumber List" msgstr "Lista Numerada" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir sele��o" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverte ao Salvo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar texto � direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome do marcador padr�o:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "ESPA�O" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRA��O" #: ../src/common/sizer.cpp:2093 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:303 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Salvar documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvar o documento atual com outro nome" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:340 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Busca conteúdo de livro(s) de auxílio para todas as ocorrencias do texo que " "você digitou acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1063 msgid "Search in all books" msgstr "Pesquisar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Procura erro no arquivo '%s' (arquivos grandes não são suportados por stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 ../src/msw/textctrl.cpp:2308 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Selecionar um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Selecionar uma visualização do documento" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" msgstr "Selecionar &tudo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecione normal ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecione o estilo normal ou it�lico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Selection" msgstr "Sele��o" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecione o n�vel de lista para editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas " "aleatoriamente." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar diret�rios &ocultos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar arquivos &ocultos" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostra a caixa de di�logo Sobre." #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os items do índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar diretórios ocultos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um subconjunto do Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma visualiza��o da configura��o de marcadores." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma visualiza��o da configura��o da fonte." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra uma visualiza��o da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma visualiza��o da configura��o de par�grafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra o preview da fonte" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocrom�tico simples" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "�nico" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:621 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Inclinar" #: ../src/common/docview.cpp:579 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação." #: ../src/common/docview.cpp:615 ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Não foi possível abrir este arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:586 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Não foi possível salvar este arquivo." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Este nome j� est� sendo usado. Escolha um outro." #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Espa�amento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Padr�o" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:628 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Conversões string não suportadas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "&Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não " "aplicada!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "S�mbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fonte de s�mbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "S�mbolos" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Erro da biblioteca TIFF" #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Advertência da biblioteca TIFF" #: ../src/common/imagtiff.cpp:285 ../src/common/imagtiff.cpp:296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:436 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro carregando imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:310 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:482 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabl�ide Extra, 11,69\" x 18\"" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabula��es" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Telex" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP n�o suporta o comando \"PORT\"." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos dispon�veis de marcador." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos dispon�veis." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "O caractere para marcadores." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "O c�digo do caractere." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O caracter '%s' não é conhecido. Você pode selecionar\n" "um outro caracter para ser recolocado ou escolher\n" "[Cancelar] se não pode ser mudado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo padr�o para o pr�ximo par�grafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O diret�rio '%s' n�o existe\n" "Deseja cri�-lo agora?" #: ../src/common/docview.cpp:1980 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Ö arquivo '%s' não pode ser aberto.\n" "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada." #: ../src/common/docview.cpp:1990 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" "Foi removido da mais recente lista de arquivos usada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "O recuo da primeira linha." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte da qual o s�mbolo deve ser retirado." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "O recuo � esquerda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "O espa�amento entre linhas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "O n�mero do item da lista." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "O n�vel da lista." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:307 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 msgid "The range to show." msgstr "O intervalo a ser exibido." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se qualquer destes arquivos " "contiver informação privada,\n" "por favore desmarque ele e ele será removido do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "O recuo � direita." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espa�amento ap�s o par�grafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espa�amento antes do par�grafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "O estilo da fonte" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no qual este estilo � baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "O estilo da visualiza��o." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "A posi��o da tabula��o." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "As posi��es de tabula��o." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Não foi possível salvar o texto." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A vers�o do servi�o de acesso remoto (RAS) instalado nesta m�quina � " "muito antiga, por favor atualize-a (a seguinte fun��o desejada est� " "faltando: %s)." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Existe um problema durante a configuração da página: você pode precisar " "configurar a impressora default" #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Este sistema não suporta o controle de escolha de data, por favor atualize " "sua versão do comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1268 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Falha na inicializa��o do m�dulo de threads: imposs�vel guardar " "valor na �rea de armazenamento local do thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1256 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Falha na inicializa��o do m�dulo thread: falha ao criar chave da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a lado &horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a lado &verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Esgotado tempo de espera para que o servidor FTP se conectasse; tente o modo " "passivo." #: ../src/os2/timer.cpp:130 ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "Falha na criação do timer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Muitas chamadas a EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Tradu��es por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:230 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Digite o nome de uma fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Digite um tamanho, em pontos." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "PARA_CIMA" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 msgid "Underlined" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer �ltima a��o" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados ap�s a op��o '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fim de arquivo não esperado enquanto analisa recurso." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parameter '%s' inesperado" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:607 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:339 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro na biblioteca dinâmica não conhecida." #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção '%s' desconhecida" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido " #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propriedade %s desconhecida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:214 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Estilo naão reconhecido %s enquanto analiza recurso." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' não suportado" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mai�sculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "N�meros romanos mai�sculos" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configura��o atual de alinhamento." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Permissões" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Saída de vídeo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "View files as a list view" msgstr "Exibir arquivos em formato de lista" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Modos de exibição" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_ESQUERDA" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_DIREITA" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Falha na espera para término do subprocesso" #: ../src/common/docview.cpp:459 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:472 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte estiver sublinhada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s em Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (compila��o %lu)" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonês (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (compilação %lu)" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (compilação %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailand�s do Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (compilação %lu)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:713 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descri��o de cor incorreta na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabe�alho inv�lido!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: defini��o de cor '%s' mal-formada na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 ../src/xrc/xmlres.cpp:1164 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Recurso XRC: Imposs�vel criar anima��o de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 ../src/xrc/xmlres.cpp:1132 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Voc� n�o pode limpar uma \"overlay\" que n�o foi inicializada" #: ../src/dfb/overlay.cpp:55 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Voc� n�o pode inicializar uma \"overlay\" duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &In" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &Out" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Caber" #: ../src/common/docview.cpp:2164 msgid "[EMPTY]" msgstr "[EMPTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "a função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" "ou identificador de instância invalida\n" "foi passado para a função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "falha em uma alocação de memória." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de " "alerta." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "uma transação no lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" "que foi terminado pelo cliente, ou servidor\n" "terminou antes de completar a transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "falha em uma transação." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n" "tentado executar uma transação DDE,\n" "ou uma aplicação inicializada como APPCMD_CLIENTONLY tem \n" "tentado executar transações nos servidores." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Um identificador de transação invalido foi passadopara a função DDEML.\n" "Uma vez que a aplicação tiver retornado de uma chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador de transação para aquele retorno não é mais válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "assumindo isto como várias partes de um zip concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1893 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ilegal" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset do arquivo zip ruim" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffer é muito pequeno para o diretório Windows" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossível fechar arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:544 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossível criar arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1204 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "imposs�vel executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "imposs�vel encontrar diret�rio central no arquivo zip" #: ../src/common/file.cpp:420 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:336 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:392 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando" #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossível abrir arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1046 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "imposs�vel reinicializar o sistema de defla��o da zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "imposs�vel reinicializar o sistema de infla��o da zlib" #: ../src/common/file.cpp:302 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:539 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossível remover arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:279 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1060 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário." #: ../src/common/intl.cpp:1160 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:816 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "\"checksum\" inv�lido na leitura do bloco de cabe�alho tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compactação" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversão para codificação 8-bit falhou" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompactação" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate has não tipo_devolvido info" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "descarrega o estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetime.cpp:4030 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:4020 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:4023 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "codifica��o %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1879 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ao abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro lendo diret�rio central do arquivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro na leitura do cabeçalho local do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro escrevendo entrada zip '%s': crc errado or comprimento" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "establish" msgstr "estabelecer" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4027 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:4017 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:673 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:702 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:725 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:637 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/common/datetime.cpp:4013 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetime.cpp:4026 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetime.cpp:4016 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:354 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log detalhadas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:793 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco de cabe�alho incompleto no arquivo tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1369 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorreto para uma entrada tar" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:989 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inv�lido no cabe�alho estendido tar" #: ../src/common/file.cpp:452 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor de retorno de eof() inválido." #: ../src/generic/logg.cpp:1185 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "arquivo zip inv�lido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "claro" #: ../src/common/intl.cpp:1580 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "Impossível definir locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1151 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4182 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/datetime.cpp:4031 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetime.cpp:4021 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetime.cpp:4181 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "descrição do contexto do processo" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "lendo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leitura do fluxo zip (entrada %s): crc inv�lido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leitura do fluxo zip (entrada %s): comprimento invalido" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "falha de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:4014 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetime.cpp:4019 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:344 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:4018 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:244 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:230 msgid "specify the theme to use" msgstr "defina o tema a ser usado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "tamanho do arquivo armazenado n�o consta do cabe�alho Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:999 ../src/common/tarstrm.cpp:1021 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 ../src/common/tarstrm.cpp:1512 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada \"tar\" n�o est� aberta" #: ../src/common/datetime.cpp:4022 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado." #: ../src/common/datetime.cpp:4015 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:4025 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3838 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetime.cpp:3840 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "tradutor-cr�ditos" #: ../src/common/datetime.cpp:4024 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:4032 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1040 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:301 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "finalizador de linha desconhecido" #: ../src/common/file.cpp:360 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem de busca desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "%d desconhecido" #: ../src/common/docview.cpp:428 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "m�todo de compacta��o Zip n�o suportado" #: ../src/common/intl.cpp:1166 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "gravando" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "wxRichTextBulletsPage" #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "wxRichTextListStylePage" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "wxRichTextStylePage" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" #: ../src/motif/app.cpp:273 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3839 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1124 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "*** And includes the following files:\n" #~ msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file contents to Unicode." #~ msgstr "Falha ao converter o arquivo \"%s\" para Unicode." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "O algoritmo de p�gina��o HTML gerou mais p�ginas do que o " #~ "permitido e n�o pode continuar mais!" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar como" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Pode ser achado em \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Impossível abrir URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erro " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Suporte a thread MP não está disponível neste sistema" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negrito " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console" #~ msgid "light " #~ msgstr "claro " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "sublinhado " #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a " #~ "comctl32.dll esteja instalada." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem " #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "falha na gmtime()" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "falha na mktime()"