mtollari 4db94043cb Patch level : 12.0 no-patch
Files correlati     : 
Commento            : Spostamento in libraries delle librerie esterne di Campo per una maggiore pulizia e organizzazione

git-svn-id: svn://10.65.10.50/branches/R_10_00@24150 c028cbd2-c16b-5b4b-a496-9718f37d4682
2017-10-26 09:11:15 +00:00

6885 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:216
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/log.cpp:246
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1432
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
#, fuzzy
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
#: ../src/common/filename.cpp:2377
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2375
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2379
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2373
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 ../src/html/helpwnd.cpp:1717
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 位元組"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2371
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1307
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s訊息"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s 不是圖示資源。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:123 ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "套用(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "回傳(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:460
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "梯狀排列(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1102 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:120 ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "顏色(&O):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/generic/hyperlink.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "除錯報告預覽(&D): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2306
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "刪除項目"
#: ../src/generic/logg.cpp:723
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "編輯項目"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "字型(&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "從:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1148
msgid "&Goto..."
msgstr "移到(&G)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:456 ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "分散對齊"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:459 ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) 》"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "下一個(&N) 》"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "確認(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:118
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "離開(&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "細體"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "字型粗細(&W):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
msgid "&Style:"
msgstr "字型(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "字型(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "字型(&S):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 ../src/msw/textctrl.cpp:2300
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "字型粗細(&W):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 ../src/aui/tabmdi.cpp:316
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1436 ../src/msw/mdi.cpp:1443 ../src/msw/mdi.cpp:1473
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是無效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 應該是數值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:980
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1744
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "未命名"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", 在對資源進行語法分析時\n"
", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英吋"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知的編碼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:465
msgid "< &Back"
msgstr "《 返回(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1130
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "修飾"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "現代"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "羅馬"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "手寫"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "瑞士"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<磁碟機>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<連結>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗體。</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜體。</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1142
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 印刷紙297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷紙210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷小紙張210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 印刷紙148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "關於(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂顏色中"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2334
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2331
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已經撥接 ISP。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** 且包含以下檔案:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "影像檔不是型態%d。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1169
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 印刷紙250 x 354 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封176 x 250 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 印刷紙182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封176 x 125 公釐"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(公釐)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "顏色(&O):"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封162 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封114 x 162 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "無法建立 mutex。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:201
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:889 ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:525
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:874 ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:793
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "無法回復(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2643
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:483 ../src/msw/thread.cpp:651
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/msw/window.cpp:3605
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:435
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1080
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1035
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:357
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
#: ../src/common/image.cpp:2035 ../src/common/image.cpp:2057
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:393
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
#: ../src/msw/registry.cpp:968
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:801 ../src/msw/registry.cpp:831
#: ../src/msw/registry.cpp:891
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:2078
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:575 ../src/generic/logg.cpp:1026
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
#: ../src/os2/thread.cpp:466 ../src/msw/thread.cpp:607
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:860
#: ../src/msw/registry.cpp:984
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/motif/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 ../src/xrc/xmlres.cpp:1316
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "無法轉換字集 '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:809
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:845
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:952
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:283
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "無法初始化 SciTech MGL"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1258
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "無法解析 Plural-Forms'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "不能等候執行緒終止。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "無法建立 mutex。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "移到(&G)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&O)"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:652
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "顏色(&O):"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "顏色(&O):"
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "我的電腦"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1003
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 ../src/generic/filedlgg.cpp:1470
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:705
msgid "Confirm registry update"
msgstr "確認登錄變更"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "份數:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "選取項目"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "找不到資源包含檔案 %s。"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1555
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "無法解鎖 mutex。"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "無法鎖定 mutex。"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把影像加到影像清單。"
#: ../src/os2/timer.cpp:144 ../src/msw/timer.cpp:101
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/mac/classic/thread.cpp:517
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "無法釋放 mutex。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:727
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
#: ../src/msw/thread.cpp:668 ../src/mac/classic/thread.cpp:775
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
msgid "Create new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "選取項目"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 印刷紙22 x 34 英吋"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<磁碟機>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封110 x 220 公釐"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "除錯報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "無法建立除錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "無法產生除錯報告。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "預設的編碼"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508
msgid "Default printer"
msgstr "預設的印表機"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "刪除項目"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "選取項目"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於遠端存取服務RAS沒有安裝撥號功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1257
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:698
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
"目前的值是\n"
"%s\n"
"新的值是\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:462
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2095
msgid "Don't Save"
msgstr "不儲存"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id 重複:%d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "編輯項目"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "歷時︰"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "字型風格。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1073
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
#: ../src/common/config.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:511
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1093
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "等待信號量時發生錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Error: "
msgstr "錯誤︰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "估計時間︰"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:323
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "變更顯示模式失敗"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/x11/utils.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:641
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:111
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/common/filename.cpp:852
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法建立匿名管道"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法建立目錄 '%s'\n"
"(您是否有足夠的權限?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:798
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法列舉顯示模式"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 ../src/unix/utilsunx.cpp:525
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"找不到 XBM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"找不到 XBM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadIconData"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"找不到 XPM 資源 %s。\n"
"忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得系統的當地時間"
#: ../src/common/filefn.cpp:1516
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法刪除程序 %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。"
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2208
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
#: ../src/x11/utils.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/common/filename.cpp:887
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:470
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#: ../src/common/filename.cpp:2311
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
#: ../src/common/file.cpp:516
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:2223
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1066
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:400
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:457
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的錯誤︰"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:414
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 ../src/generic/filedlgg.cpp:1468
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 '%s' 已存在,\n"
"是否覆寫?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "檔案無法載入。"
#: ../src/common/docview.cpp:569 ../src/common/docview.cpp:1609
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:1821
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "檔案 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:215
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型︰"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "對開紙8 1/2 x 13 英吋"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "字型粗細。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:546
msgid "Fork failed"
msgstr "建立執行緒失敗"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支援往前參照的超連結"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "找到 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:891
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項目"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主題"
#: ../src/common/prntbase.cpp:238
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "退回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1080
msgid "Go to home directory"
msgstr "進入使用者目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
msgid "Go to parent directory"
msgstr "進入父目錄"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1078
msgid "Goto Page"
msgstr "前進頁面"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:97
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1209
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1536
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "輔助主題"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Home目錄"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 影像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 影像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
"請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
"但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
"在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1313
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不良的資源檔案語法。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目錄名稱。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合規範的檔案描述。"
#: ../src/common/image.cpp:1847
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "影像檔不是型態%d。"
#: ../src/common/image.cpp:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "影像檔不是型態%d。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:430
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:435
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1091
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1105
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "縮排"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正規運算式 '%s' %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:250
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:393
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日式信封 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日式信封 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日式信封 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日式信封 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日式信封 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日式信封 You #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "分散對齊"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "橫板紙17 x 11 英吋"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(公釐)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "狀紙8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "信紙轉向11 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小信紙8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信紙8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入檔案 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "載入中:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:578
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "不支援長轉換"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:470 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子視窗"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:178
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬主題"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/mgl/app.cpp:162
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "御用信封3 7/8 x 7 1/2 英吋"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "新增項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "新目錄"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "沒有可用XBM工具!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No fonts found in %s."
msgstr "找不到任何項目。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2220
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2273
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2252 ../src/common/image.cpp:2288
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:874
msgid "No matching page found yet"
msgstr "尚未找到符合的頁面"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "沒有聲音"
#: ../src/common/image.cpp:1855 ../src/common/image.cpp:1896
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "No unused colour in image."
msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "加底線"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "物件必須有 id 屬性"
#: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "開啟檔案 \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不容許的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "選項 '%s''%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Orientation"
msgstr "方位"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 影像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無效的影像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本編號太低"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中式 16開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中式 32開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中式 32開(大) 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d 頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:461 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 ../src/generic/prntdlgg.cpp:853
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 ../src/generic/prntdlgg.cpp:840
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "選取項目"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "允許"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇一個有效的字型。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:794
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
"否則此程式將無法正常運作。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:323
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "列印中,請稍待\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "預覽︰"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:403 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/docview.cpp:1045
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495 ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "預覽列印(&W)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "Print to File"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914
msgid "Printer..."
msgstr "印表機..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:320 ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Printing "
msgstr "列印中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:337
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯¯誤"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
#: ../src/common/log.cpp:458
msgid "Program aborted."
msgstr "程式異常終止。"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1171
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/common/prntbase.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../src/msw/registry.cpp:566
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:462
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "剩餘時間: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤中移除目前頁面"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "替換(&L)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "取代所有(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "取代所有(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "置換:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "還原為上次儲存的檔案"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "細體"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(公釐)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2093
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存檔案 %s "
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:303
msgid "Save as"
msgstr "另存為"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "選擇文件視界"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容存到檔案中"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "手寫"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:340
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1063
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "段落"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 ../src/msw/textctrl.cpp:2308
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047
msgid "Select &All"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1712
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件視界"
#: ../src/common/docview.cpp:1592
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Selection"
msgstr "選取項目"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "shift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:621
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/common/docview.cpp:579
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
#: ../src/common/docview.cpp:615 ../src/common/docview.cpp:1611
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:586
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
#: ../src/common/docview.cpp:1041
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "音效資料格式不支援。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "搜尋中..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/generic/logg.cpp:628
msgid "Status: "
msgstr "狀態︰"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "不支援字串轉換"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "字型(&S):"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "字型(&S):"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "手寫"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "手寫"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:285 ../src/common/imagtiff.cpp:296
#: ../src/common/imagtiff.cpp:436
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:310
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:482
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/docview.cpp:1713
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "字型風格。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
"如果無法替換,則選擇[取消]"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄 '%s' 不存在\n"
"現在建立?"
#: ../src/common/docview.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
#: ../src/common/docview.cpp:1990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "字型顏色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "字型。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "字型風格。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "字型粗細。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "字型粗細。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\""
#: ../src/common/log.cpp:307
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
"請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "字型風格。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1268
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
#: ../src/msw/thread.cpp:1256
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平鋪列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直鋪列(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時請嘗試用passive模式。"
#: ../src/os2/timer.cpp:130 ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "計時器建立失敗。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小秘訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上版邊(公釐)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:230
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "字型。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "無法非同步播放音效。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "取消刪除"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:339
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "未知的樣式旗標"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "未知的屬性 %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:214
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的指令"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的主題 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "允許"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "影像輸出"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1790
msgid "Views"
msgstr "視界"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "等待子程序終止失敗"
#: ../src/common/docview.cpp:459 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:472
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "完整的字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "只限完整的字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主題"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "視窗 泰文 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/xml/xml.cpp:713
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 ../src/xrc/xmlres.cpp:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 ../src/xrc/xmlres.cpp:1132
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
#: ../src/common/docview.cpp:2164
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"一個無效的實體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交涉前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "協同活動失敗。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的協同活動。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1893
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "含式傳入錯誤的引數"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "錯誤的簽名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:544
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1204
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "無法執行 '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
#: ../src/common/file.cpp:420
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
#: ../src/common/file.cpp:336
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:392 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1046
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流"
#: ../src/common/file.cpp:302
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:539
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:378 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:279
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/file.cpp:318
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1060
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
#: ../src/common/intl.cpp:1160
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "總和檢查碼錯誤"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:816
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "壓縮失敗"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "無法轉換成八位元編碼"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "解壓縮失敗"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegate 沒有類型資訊"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)"
#: ../src/common/datetime.cpp:4030
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetime.cpp:4020
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetime.cpp:4023
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "編碼 %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1879
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "資料格式錯誤。"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "開啟 '%s' 失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "檔案開啟失敗"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "establish"
msgstr "建立"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:4027
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetime.cpp:4017
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:673
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:702
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:725
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:715
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:637
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "檔案 '%s' 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/datetime.cpp:4013
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "font size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/common/datetime.cpp:4026
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetime.cpp:4016
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:354
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:793
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1369
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "initiate"
msgstr "初始化"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:989
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:452
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1185
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "無效的zip檔案"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/intl.cpp:1580
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
#: ../src/common/intl.cpp:1151
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
#: ../src/common/datetime.cpp:4182
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/datetime.cpp:4031
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetime.cpp:4021
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "沒有任何錯誤"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/datetime.cpp:4181
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "程序上下文描述"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "讀取失敗"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "讀取中"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:4014
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "搜尋失敗"
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetime.cpp:4019
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:344
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetime.cpp:4018
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:244
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定主題"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:999 ../src/common/tarstrm.cpp:1021
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 ../src/common/tarstrm.cpp:1512
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4022
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/common/datetime.cpp:4015
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetime.cpp:4025
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff 模組:%s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3838
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetime.cpp:3840
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4024
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetime.cpp:4032
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "加底線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392
#: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:301
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知的類別 %s"
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "未知的斷列字元"
#: ../src/common/file.cpp:360 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知的搜尋基準點"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:428
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支援的Zip壓縮方法"
#: ../src/common/intl.cpp:1166
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "寫入失敗"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "寫入中"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
#: ../src/motif/app.cpp:273
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3839
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1124
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "說明:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "粗體"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "細體"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "加底線 "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "不支援的zip存檔"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
#~ " %s"