mtollari 4db94043cb Patch level : 12.0 no-patch
Files correlati     : 
Commento            : Spostamento in libraries delle librerie esterne di Campo per una maggiore pulizia e organizzazione

git-svn-id: svn://10.65.10.50/branches/R_10_00@24150 c028cbd2-c16b-5b4b-a496-9718f37d4682
2017-10-26 09:11:15 +00:00

6834 lines
193 KiB
Plaintext

# translation of wxstd.pt.po to Portuguese
# Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
# This file is distributed under wxWindows licence.
#
# Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
# Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:216
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
#: ../src/common/log.cpp:246
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1432
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " Antevisão"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr " Versão "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr " destacado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr " itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr " leve"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
#: ../src/common/filename.cpp:2377
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2375
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2379
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2373
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 ../src/html/helpwnd.cpp:1717
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2371
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informação"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Aviso"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1307
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s mensagem"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:123 ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "T&amanho Actual"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Depois de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar Ícones"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Retroceder"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Destacado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo do &Marcador:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:460
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascata"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "Código de &Caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1102 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:120 ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr "&Cor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlink.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2306
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Apagar Estilo..."
#: ../src/generic/logg.cpp:723
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "Família de &fonte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para Nível..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1148
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ir para..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:456 ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Lista de nível:"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "&Log"
msgstr "&Registo"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:459 ../src/generic/wizard.cpp:655
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Próximo estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:118
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Lista de nível:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamanho do &ponto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posição (décimos de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Desistir"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recomeçar numeração"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "&Right:"
msgstr "Di&reita:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconjunto:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ublinhar:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 ../src/msw/textctrl.cpp:2300
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Desindentar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Cima"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 ../src/aui/tabmdi.cpp:316
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1436 ../src/msw/mdi.cpp:1443 ../src/msw/mdi.cpp:1473
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' é inválido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:980
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1744
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcadores)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", esperáva-se static, #include ou #define\n"
"enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pol."
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ficheiro inexistente!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:465
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1130
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualquer Decorative>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualquer Modern>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualquer Roman>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualquer Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualquer Swiss>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualquer Teletype>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDADE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Face destacado.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Face itálico.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1142
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome standard para o marcador."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "ADICIONAR"
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
msgid "About "
msgstr "Sobre "
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "A adicionar livro %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Depois de um parágrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2334
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2331
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1169
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes disponíveis."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "RETROCEDER"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossível escrever data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
msgid "Background colour"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
msgid "Bold"
msgstr "Destacado"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem de rodapé (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de marcador"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAIÚSCULA"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "LIMPAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Não foi possível criar o mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:201
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:889 ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:525
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:874 ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:793
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Não é possível &Desfazer "
#: ../src/common/image.cpp:2643
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
#: ../src/msw/registry.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:483 ../src/msw/thread.cpp:651
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não é possível criar a thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3605
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:435
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1080
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1035
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:357
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
#: ../src/common/image.cpp:2035 ../src/common/image.cpp:2057
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:393
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:968
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:801 ../src/msw/registry.cpp:831
#: ../src/msw/registry.cpp:891
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2078
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:575 ../src/generic/logg.cpp:1026
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
#: ../src/os2/thread.cpp:466 ../src/msw/thread.cpp:607
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:860
#: ../src/msw/registry.cpp:984
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/motif/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 ../src/xrc/xmlres.cpp:1316
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
"d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:809
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:845
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
#: ../src/msw/dialup.cpp:952
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:283
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1258
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível à capitulação"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
msgid "Centre text."
msgstr "Centrar texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Esc&olher..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808
msgid "Change List Style"
msgstr "Alterar Lista de Estilos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773
msgid "Change Style"
msgstr "Alterar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de Caracteres"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha o ISP para marcar"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolher cor"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "F&echar"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Clique para cancelar esta janela."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique para fechar esta janela."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:652
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fechar\tAlt+F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Fechar documento actual"
#: ../src/generic/logg.cpp:515
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Cor:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1003
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 ../src/generic/filedlgg.cpp:1470
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:705
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar actualização de registo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selecção"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro (não "
"zero)\n"
" ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
"ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1555
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
#: ../src/os2/timer.cpp:144 ../src/msw/timer.cpp:101
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Não foi possível criar um cursor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/mac/classic/thread.cpp:517
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
"insuficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:727
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:668 ../src/mac/classic/thread.cpp:775
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Criar directório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo directório"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101
msgid "Current directory:"
msgstr "Directório actual:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selecção"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr "DÉCIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr "APAGAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr "APAGAR"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDIR"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação pré-definida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora pré-definida"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete Style"
msgstr "Apagar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661
msgid "Delete Text"
msgstr "Apagar Texto"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar Item"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar selecção"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Apagar estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
"de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
"Instale-o."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabia que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Directories"
msgstr "Directórios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1257
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "O directório '%s' não existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directório não existe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directório não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
"é insensível à capitulação."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:698
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
"\" ?\n"
"O valor actual é \n"
"%s, \n"
"O novo valor é \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:462
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentado por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Documentation writers"
msgstr "Documentado por "
#: ../src/common/sizer.cpp:2095
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Gravar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id usado duplamente : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTAR"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo passado : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1073
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas encontradas"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar directório"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
#: ../src/common/fileconf.cpp:511
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1093
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo estimado : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
#: ../src/msw/registry.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
"sobreposto."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:323
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
#: ../src/x11/utils.cpp:254
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:641
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:111
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Falha de criação de barra de estado."
#: ../src/common/filename.cpp:852
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falha de criação de cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falha ao criar o directório '%s'\n"
"(Tem as permissões necessárias?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:798
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 ../src/unix/utilsunx.cpp:525
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
"Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
"Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
"Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1516
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
"memória - por favor reinicie o programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2208
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
#: ../src/x11/utils.cpp:273
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:887
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
#: ../src/common/fileconf.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:470
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
"já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
#: ../src/common/filename.cpp:2311
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:516
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falha ao matar a thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
#: ../src/common/filename.cpp:2223
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1066
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:400
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro Fatal"
#: ../src/common/log.cpp:457
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro Fatal: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:414
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Ficheiro %s não existe."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 ../src/generic/filedlgg.cpp:1468
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' já existe.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:569 ../src/common/docview.cpp:1609
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome de ficheiro já existe."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/common/filefn.cpp:1821
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Ficheiros (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:215
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte Fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso da fonte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Est&ilo da fonte:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:546
msgid "Fork failed"
msgstr "Falha no fork"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs avançados não são suportados"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Encontrado "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:891
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice gif inválido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: sem memória suficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:238
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Ir para trás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "Ir para a frente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1080
msgid "Go to home directory"
msgstr "ir para o directório inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o directório superior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1078
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica por "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr "AJUDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
"O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de "
"páginas e pode continuar ainda mais!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:97
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1209
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Índice de Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1536
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda de Impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Directório pessoal"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: sem memória suficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr "INSERIR"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
"por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
"\"Cancelar\",\n"
"mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
"por favor continue com a geração do relatório .\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1313
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome do directório ilegal."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
#: ../src/common/image.cpp:1847
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2235
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2259
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:430
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
"controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:435
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1091
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1105
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentações e Espaçamentos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Insere o símbolo escolhido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
#: ../src/common/appcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:250
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:393
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope Japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espaçamento de linhas:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr "ESQUERDA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinhar texto à esquerda."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de linhas:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851
msgid "List styles"
msgstr "Estilos da lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Abrir %s ficheiros"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "A Abrir : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
#: ../src/generic/logg.cpp:578
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Conversões longas não suportadas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Números romanos em minúsculas"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:470 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "Fillho MDI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
"HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir capitulação"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:178
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/mgl/app.cpp:162
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Novo directório"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Página seguinte"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Não foram encontradas entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
"Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
"Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
"(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
"apresentado)?"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No fonts found in %s."
msgstr "Não foram encontradas entradas."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2220
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2273
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2228
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
#: ../src/common/image.cpp:2252 ../src/common/image.cpp:2288
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:874
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/common/image.cpp:1855 ../src/common/image.cpp:1896
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Sem cor usada na imagem."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
msgstr "Não sublinhado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contorno numerado"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr "IMPRIMIR"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:461 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678
msgid "Page setup"
msgstr "Configuração de página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 ../src/generic/prntdlgg.cpp:853
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 ../src/generic/prntdlgg.cpp:840
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de parágrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar selecção"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "Perí&odo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Falha na criação do pipe"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:794
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
"(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
"ou este programa não operará correctamente."
#: ../src/common/prntbase.cpp:323
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Ficheiro PostScript"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:403 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:1045
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão de Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495 ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223
msgid "Print Range"
msgstr "Alcance da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir a cores"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Antevisão de Impressão"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915
msgid "Print preview"
msgstr "Antevisão de impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628
msgid "Print spooling"
msgstr "Spool de impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando de impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Printer options"
msgstr "Opções de impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções de impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:320 ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Printing "
msgstr "A Imprimir "
#: ../src/common/prntbase.cpp:337
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro de Impressão"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "A imprimir página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "A Imprimir..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
"directório \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:458
msgid "Program aborted."
msgstr "Programa interrompido."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1171
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Terminar deste programa"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr "DIREITO"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer última acção"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/msw/registry.cpp:566
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
"apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
"operação interrompida."
#: ../src/msw/registry.cpp:462
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo restante : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover página actual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
"carregado."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "Su&bstituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &todos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir selecção"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverter para o Gravado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar texto à direita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRAIR"
#: ../src/common/sizer.cpp:2093
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gravar %s ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Como..."
#: ../src/common/docview.cpp:303
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Gravar documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:340
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
"digitado acima"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Direcção de procura"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1063
msgid "Search in all books"
msgstr "Procurar em todos os livros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
"stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 ../src/msw/textctrl.cpp:2308
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Todos"
#: ../src/common/docview.cpp:1712
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1592
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
"aleatoriamente."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os items no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar directórios escondidos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromático simples"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:621
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"
#: ../src/common/docview.cpp:579
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
#: ../src/common/docview.cpp:615 ../src/common/docview.cpp:1611
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:586
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""
"Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, wxMac "
"e wxGTK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1495
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
#: ../src/common/docview.cpp:1041
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
"Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
#: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/generic/logg.cpp:628
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
"Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
"suportado"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
"criada!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Fonte Symbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "Erro de livraria TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Aviso de livraria TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:285 ../src/common/imagtiff.cpp:296
#: ../src/common/imagtiff.cpp:436
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:310
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:482
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1713
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "O caracter do marcador."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr "Código do caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
"outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
"[Cancelar] se não puder ser trocado"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directório '%s' não existe\n"
"Prtende criá-lo agora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
#: ../src/common/docview.cpp:1990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
msgid "The first line indent."
msgstr "A indentação da primeira linha."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "A indentação à esquerda."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaçamento de linha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "O número de item da lista."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "A antevisão do estilo."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:307
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
msgid "The range to show."
msgstr "O alcance a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
"informação privada,\n"
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "A indentação à direita."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "O nome do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "A antevisão do estilo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "A posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "As posições de tabulação."
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "O texto não pode ser gravado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
"demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
"estão em falta: %s)."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
"definir uma impressora pré-definida."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
"a versão do comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1268
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
"valor no armazenamento local da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
"thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1256
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
"armazenamento local da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Dispor &Horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dispor &Verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
"passivo."
#: ../src/os2/timer.cpp:130 ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Falha na criação do temporizador."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem de topo (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Traduções por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduções por "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:230
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr "Escreva o nome da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer última acção"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:607
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:339
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Propriedade desconhecida %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:214
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando não nomeado"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr ""
"Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema não suportado '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Números romanos em maiúsculas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilização: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr " Versão "
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Saída de Vídeo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1790
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
#: ../src/common/docview.cpp:459 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/common/log.cpp:472
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha vazia."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s em Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:713
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 ../src/xrc/xmlres.cpp:1164
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 ../src/xrc/xmlres.cpp:1132
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
"Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&uzir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ampliar para &Caber"
#: ../src/common/docview.cpp:2164
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VAZIO]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
"ou um identificador inválido instância\n"
"foi passado a uma função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "falhou uma alocação de memória."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"terminou antes do fim da transacção."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "falhou uma transacção."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
"tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
"ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
"tentado realizar transacções de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
"Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1893
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "má assinatura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "destacado"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:544
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1204
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "impossível executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
#: ../src/common/file.cpp:420
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
"ficheiro %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
"directório actual."
#: ../src/common/file.cpp:336
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:392 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1046
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
#: ../src/common/file.cpp:302
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:539
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:378 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:279
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
#: ../src/common/file.cpp:318
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1060
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
#: ../src/common/intl.cpp:1160
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:816
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erro de compressão"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompressão"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "pré-definição"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegado não tem informação de tipo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
#: ../src/common/datetime.cpp:4030
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4020
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4023
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "a codificar %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1879
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato do dado"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erro ao abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir ficheiro"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro a ler directório central de zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "establish"
msgstr "estabelecer"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:4027
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetime.cpp:4017
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:673
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:702
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:725
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:715
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:637
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: ../src/common/datetime.cpp:4013
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/common/datetime.cpp:4026
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo quarto"
#: ../src/common/datetime.cpp:4016
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:354
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:793
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
"cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1369
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
msgid "initiate"
msgstr "iniciar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:989
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
#: ../src/common/file.cpp:452
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:1185
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "ficheiro zip inválido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/intl.cpp:1580
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
#: ../src/common/intl.cpp:1151
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4182
msgid "midnight"
msgstr "meia noite"
#: ../src/common/datetime.cpp:4031
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo nono"
#: ../src/common/datetime.cpp:4021
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "sem erro DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "sem erro"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/datetime.cpp:4181
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memória esgotada"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "descrição de contexto do processo"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "a ler"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema recursivo."
#: ../src/common/datetime.cpp:4014
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erro de pesquisa"
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo sétimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4019
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "deslocar"
#: ../src/common/appbase.cpp:344
msgid "show this help message"
msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetime.cpp:4018
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:244
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifica o tema a utilizar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:999 ../src/common/tarstrm.cpp:1021
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 ../src/common/tarstrm.cpp:1512
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada tar não aberta"
#: ../src/common/datetime.cpp:4022
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:4015
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetime.cpp:4025
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "módulo tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3838
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3840
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos dos tradutores"
#: ../src/common/datetime.cpp:4024
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: ../src/common/datetime.cpp:4032
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1040
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392
#: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:301
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "terminador de linha desconhecido"
#: ../src/common/file.cpp:360 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconhecido %d"
#: ../src/common/docview.cpp:428
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sem nome%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compressão Zip não suportado"
#: ../src/common/intl.cpp:1166
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "a escrever"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
#: ../src/motif/app.cpp:273
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3839
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1124
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "A formatar"
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
#~ msgstr "Voltar para página HTML anterior"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda : %s"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Procurar!"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"